Sakura no Uta: Ein unerwartetes Projekt (und eine 180-Grad-Wende)

Ich grüße euch alle. Glaubt mir, ich bin so überrascht wie ihr – und ich muss mich hier wohl auch ein wenig erklären.

Sakura no Uta ist eine Visual Novel, die mich schon seit Jahren interessiert. Mangels Zeit und aufgrund neuer Verantwortungen im Job und im Leben bin ich aber einfach nie dazu gekommen, mein Japanisch weiter zu vertiefen. Geschweige denn, eine ganze Visual Novel zu übersetzen, an die sich nicht mal englische Übersetzer herangetraut haben.

Die perfekte Kombi: Technikaffin, neugierig und… faul

Nun ist es so, dass ich eine interessante Kombi an Eigenschaften besitze: Ich bin neugierig, technikaffin, mag die japanische Kultur und natürlich auch Anime und Visual Novels (wenn auch vielleicht nicht mehr so extrem wie früher). Und: Ich bin faul.

Durch genau diese Kombination ist mir eine Idee gekommen. Wenn man sich die Entwicklung von Sprach-KIs und LLMs ansieht, ist das absolut brachial und unfassbar. Da dachte ich mir: Seitdem es Dinge wie Claude Opus 4.6 und Gemini 3.1 gibt, teste ich doch einfach mal eine agentische Übersetzer-Pipeline. Quasi ein Team aus sieben verschiedenen Agenten und Kontrollinstanzen, das diese Visual Novel für mich reverse-engineert, übersetzt und mich testspielen lässt.

Das Ergebnis? Phänomenal.

Was soll ich sagen? Nach ungefähr 2 bis 3 Tagen des Optimierens und Herumspielens ist das Ergebnis – sogar mit erträglichen API-Kosten – absolut phänomenal. Es ist noch nicht perfekt, aber definitiv eine solide 8,5 von 10.

Das heißt: Ja, es ist in Arbeit. Ich kann es selber kaum fassen, aber bereits das dritte Chapter der ersten Route ist übersetzt!

Meine 180-Grad-Drehung in Sachen KI

Das Ganze ist natürlich umso würziger, wenn man sich nochmal meinen letzten Blogbeitrag von vor drei, vier oder sogar noch mehr Jahren durchliest. Ich habe gerade nicht genau nachgeschaut, aber da schreibe ich noch ganz klar, dass wir Künstliche Intelligenz ablehnen.

Ich mache hier gerade ganz offen eine 180-Grad-Drehung. Ich sage heute: In unserer Zeit ist KI ein Werkzeug, das mit der richtigen Kontrolle und dem passenden Ablauf absolut sinnvoll umgesetzt werden kann.

Wie geht es weiter?

Ich teste die ersten Patches jetzt erst einmal selbst. Sobald ich die Main-Route durch habe, werde ich diese vielleicht auch direkt als Patch online stellen. Die Visual Novel müsstet ihr euch dafür natürlich selbst bei den gängigen Kaufseiten besorgen.

Nun, hier sind wir. Wer diese Seite immer noch besucht: Danke für deine Treue! Ich setze mich die nächsten Tage und Monate weiter an das Projekt und bin optimistisch, dass ich die Visual Novel auf jeden Fall noch dieses Jahr fertig kriege.

Schaut gerne die Tage immer mal wieder rein. Ich aktualisiere auch gleich mal die Statusseite für euch!

Von |2026-02-20T20:03:43+02:0020. Februar 2026|0 Kommentare

Ablehnung von DeepL – wir bleiben menschlich!

Vor einigen Monaten hatte ich in einem Blogpost laut darüber nachgedacht, ob man nicht die heutzutage weit fortgeschritten KI Übersetzung zuhilfe nehmen könne.  Man würde einfach ein komplettes Skript automatisiert übersetzen lassen dann manuell die letzten Schliffe tätigen. Genauer gesagt mit “DeepL”, was tatsächlich sehr gute Ergebnisse bringt. Sehr gut ist aber oft schlichtweg inkorrekt im realen Kontext oder klingt teilweise wie ein gruseliger Roboter. Die Übersetzungen sind wirklich extrem gut im Vergleich zu dem üblichen Quatsch, den Google Translate und co sonst ausspucken, trotzdem ist so gut wie jeder Satz seltsam oder falsch, und muss sowieso manuell angepasst werden. Wenn das bei jedem Satz der Fall ist, ist das ganze Unterfangen relativ sinnlos und kann sogar mehr Fehler produzieren als eine menschliche Übersetzung.

 

Ein paar Perlen:

Allerdings gibt es auch Stellen, in denen DeepL wunderbare Ergebnisse bringt.

So gesehen ist die Verlockung groß, einfach ein Skript bei DeepL reinzuwerfen, das ganze nachträglich manuell etwas zu tunen und dann Feierabend zu machen. Aber wie ihr bei den obigen roboterartigen Sätzen seht, verliert sich da einfach jeder geschichtlicher und menschlicher Kontext. Teilweise wird die Bedeutung unauffällig verdreht, was noch gefährlicher ist als kompletter Wort-Müll. So können schnell Story-verfälschende Fehler entstehen. Und das ist es mir einfach nicht wert.

 

Aber da DeepL zu Kontrollzwecken ein super Werkzeug ist, werde ich wahrscheinlich doch ab und zu für einzelne Sätze darauf zurückgreifen. Quasi als Kontrollübersetzung.

Von |2022-05-20T22:35:18+02:0015. April 2022|3 Kommentare

Du willst bei Sakura No Uta helfen? Na klar!

Sakura No Uta ist eine sehr lange Visual Novel – laut VNDB gut 65 Stunden Spielzeit. Somit bedeutet es auch, dass die Übersetzung im Alleingang sehr lange dauern wird, auch wenn regelmäßig kleine Patches erscheinen werden.

Falls du also selber dabei bist, Japanisch zu lernen und im Bereich N3-N1 liegst, lade ich dich herzlich ein, bei der Übersetzung mitzuwirken. Hierbei kann man sich gegenseitig beim Japanisch Lernen unterstützen. Man beschleunigt das gesamte Projekt und erhöht die Qualität der Übersetzung.

Schreib mich dazu einfach im Discord an!

Bis bald!

 

–  Anphex

Von |2022-05-20T22:35:53+02:0013. April 2022|0 Kommentare

Discord-Server und Anbahnung eines neuen Projektes – SAKURA NO UTA

Hallo allerseits!

Wie Michael Bublé komme ich alle paar Monate (Jahre) aus meiner Höhle. Diesmal, einige erfreuliche Dinge anzukündigen.

HIKARI Discord Server

Ich verabschiede mich nun komplett von dem schnell zusammengezimmerten Chat auf der Website und führe die Community auf einem Discord Server fort. Die sich ergebenden Vorteile sind selbsterklärend für alle, die bereit Discord als User oder Administrator benutzen. Ich freue mich also, mich bald mit euch auszutauschen.

Hier der Link: Einladung zum Server

Neues Projekt – Sakura No Uta

Dank eines neuen Motivationsschubs, eine gut bewertete Visual Novel zu spielen, ist mir bei VNDB Sakura No Uta ins Auge gefallen. Das Interessante ist, dass sie merkwürdigerweise noch nicht auf Englisch übersetzt wurde, obwohl sie mit Erscheinungsdatum 2015 schon relativ alt ist. In Spanisch gibt es sie jedoch, was bestätigt, dass es technisch möglich ist.

Jedenfalls hat Sakura No Uta mein Interesse geweckt, weil es zum einen von SCA-JI ist – dem Autor von Subarashiki Hibi,  eines der psychologisch, philosophisch und emotional heftigsten Werke, die wohl jemals geschaffen wurden – zum anderen, weil es mit 8,6 sehr gute Bewertungen hat. Hinzu kommt, dass es für mich auch die beste Visual Novel Struktur bietet: mehrere Common Routen, einer Final Route und einem True Ending, das alles zusammenschnürt.

Allgemein will ich damit drei Fliegen mit einer Klappe schlagen:

  • Eine unterhaltsame Visual Novel spielen
  • Mein Japanisch weiter verbessern (N1, dich kriege ich noch!)
  • Und in diesem Zuge das ganze übersetzen

Aufgrund der Länge der VN werde ich die Patches in Episoden veröffentlichen. So gibt es spezifische Etappen, auf welche sich alle freuen können.

Bei Fragen, Feedback oder Ideen könnt ihr gern auf dem oben vorgestellten Discord Server vorbeischauen. Bis bald!

Von |2022-05-12T09:58:13+02:005. April 2022|0 Kommentare

Gedanken zum Donnerstag

Wäre eine Kombinaton aus KI-unterstützter Maschinenübersetzung und nachbearbeitender menschlicher Übersetzung künstlerisch vertretbar?

Mit kurzer Beschäftigung mit DeepL von Google AI scheint es vielversprechend, damit bei Soloprojekten einen Großteil der Arbeit vorwegzunehmen und den Text abschließen sorgfältig zu vermenschlichen. Natürlich müsste man bei größeren zusammenhängenden Textmengen ausprobieren, ob man nicht mehr Arbeit als vorher hat.

Was meint ihr?

Von |2021-09-30T16:50:42+02:0030. September 2021|2 Kommentare