Vor einigen Monaten hatte ich in einem Blogpost laut darüber nachgedacht, ob man nicht die heutzutage weit fortgeschritten KI Übersetzung zuhilfe nehmen könne. Man würde einfach ein komplettes Skript automatisiert übersetzen lassen dann manuell die letzten Schliffe tätigen. Genauer gesagt mit “DeepL”, was tatsächlich sehr gute Ergebnisse bringt. Sehr gut ist aber oft schlichtweg inkorrekt im realen Kontext oder klingt teilweise wie ein gruseliger Roboter. Die Übersetzungen sind wirklich extrem gut im Vergleich zu dem üblichen Quatsch, den Google Translate und co sonst ausspucken, trotzdem ist so gut wie jeder Satz seltsam oder falsch, und muss sowieso manuell angepasst werden. Wenn das bei jedem Satz der Fall ist, ist das ganze Unterfangen relativ sinnlos und kann sogar mehr Fehler produzieren als eine menschliche Übersetzung.
Ein paar Perlen:
Allerdings gibt es auch Stellen, in denen DeepL wunderbare Ergebnisse bringt.
So gesehen ist die Verlockung groß, einfach ein Skript bei DeepL reinzuwerfen, das ganze nachträglich manuell etwas zu tunen und dann Feierabend zu machen. Aber wie ihr bei den obigen roboterartigen Sätzen seht, verliert sich da einfach jeder geschichtlicher und menschlicher Kontext. Teilweise wird die Bedeutung unauffällig verdreht, was noch gefährlicher ist als kompletter Wort-Müll. So können schnell Story-verfälschende Fehler entstehen. Und das ist es mir einfach nicht wert.
Aber da DeepL zu Kontrollzwecken ein super Werkzeug ist, werde ich wahrscheinlich doch ab und zu für einzelne Sätze darauf zurückgreifen. Quasi als Kontrollübersetzung.
Hi! Sehr schön, dass es auch Fans gibt, die visual novel auf deutsch übersetzen! Vielleicht kann ich ja dadurch auch endlich mal Freunde dafür gewinnen. Vielen Dank dafür! Dass DeepL nicht als Grundlage genommen wird für Projekte, sehe ich als absoluter Laie mit gemischten Gefühlen. Während ich vollkommen deiner Meinung bin, dass man die maschinelle Übersetzung nicht einfach blind übernehmen kann, denke ich doch, dass man die Produktivität erhöhen kann, wenn man die maschinelle Übersetzung als Grundlage nimmt und sie von Hand überarbeitet. Habe darin aber keine Erfahrung, kann mich auch täuschen. Wenn es dir, wie du selbst sagst, auch wesentlich darum geht, deine Übersetzerfähigkeiten zu steigern, kann ich diese Entscheidung allerdings voll nachvollziehen!
Noch eine Frage: Laut VNDB hat die (ehemalige?) Gruppe Hikari-Translations 2014 einen deutsch-patch für Planetarian (nicht HD version) veröffentlicht. Gibt es heute noch eine Chance da ran zu kommen? Habe noch die alte version des VN mit englisch-patch und aufgrund der Länge und Qualität wäre es super um andere an VN heran zu führen! Vielen Dank für dein/euer Engagement!!
Hi und danke für deinen Kommentar! Ja, stimme dir zu, nur sind damals KI-Übersetzungen zwar sehr gut gewesen, aber die Nacharbeit, die nötig war, war so immens, dass man es gleich selber hätte machen können. Heute, Mitte 2023, sieht das mit GPT4 und co GANZ anders aus. Selbst die neuen Llama-2 Modelle sind für Übersetzung schon sehr sehr gut. Ich beobachte noch ein wenig, wie sich das entwickelt.
Den Planetarian-Patch müsste ich noch rumliegen haben. Er wird hier nur nicht gehostet, weil es online kaum die alte Version zu finden gibt. Schreib mir einfach eine Nachricht an anphex@h1kari.de und ich lasse ihn dir zukommen.
Schreib mir mal bitte an anphex@anphex.one
Mein Mailserver zickt rum 🙂